Neste artigo, vamos explorar as principais divergências entre o texto original em hebraico e as versões traduzidas, especialmente para entender o que pode ser considerado um “erro” ou uma diferença importante na tradução do Salmo 23.
Qual o Erro na Tradução do Salmo 23 do Hebraico?
O Salmo 23 é um dos textos mais conhecidos da Bíblia, frequentemente citado como “O Senhor é meu pastor; nada me faltará”. No entanto, a tradução do hebraico para o português apresenta algumas nuances que podem gerar interpretações diferentes.
1. “Nada me faltará” na Tradução do Salmo 23
A frase original em hebraico “Adonai ro’i, lo echsar” é comumente traduzida como “O Senhor é meu pastor; nada me faltará”. No entanto, a palavra hebraica “echsar” significa “faltar”, e seu sentido original pode ser interpretado como “não carecerei” ou “não faltará“. Isso sugere que o foco está na confiança no cuidado de Deus, mais do que na ausência total de dificuldades ou necessidades materiais.
No entanto, se traduzirmos literalmente do hebraico para o português, não faz muito sentido, veja: “o Senhor é meu Pastor, não faltará“. O professor de hebraico, Yohay, sugere em seu canal do YouTube que a tradução que faz mais sentido é “o Senhor é meu Pastor, não terei falta“. Ou seja, Deus é grandioso, por isso o salmista nunca sentirá falta de nada.
Outra Tradução
Há outros tradutores do hebraico que apresentam uma tradução que muda o sentido do versículo 1 como conhecemos hoje – “O Senhor é meu pastor, nada me faltará“. O texto em hebraico como vimos é: “Adonai ro’i, lo echsar”. Para esses tradutores a tradução seria “Meu Deus amigo íntimo, não faltará“. Nessa versão, “ro’i” pode significar na raiz da palavra “amigo“ou “pastor“, portando não faltará a presença do amigo Deus. Veja esta versão no canal do YouTube do tradutor desta versão.
2. O Significado de “Caminho da Justiça” no Hebraico
No versículo 3, onde lemos “Guia-me pelas veredas da justiça”, o hebraico usa a palavra “tsedek”, que abrange conceitos de justiça, retidão e equidade. Muitas traduções optam por “justiça”, mas o termo original carrega um significado mais profundo, relacionado ao alinhamento com a vontade de Deus e à prática da retidão. Essa diferença pode alterar a maneira como interpretamos o papel de Deus como guia na vida do crente.
3. “Vale da Sombra da Morte” ou “Vale Sombrio”?
Uma das maiores discussões sobre a tradução do Salmo 23 está no versículo 4, que menciona o famoso “vale da sombra da morte”. No original hebraico, a expressão “gê tsalmavet” pode ser traduzida como “sombra de morte” ou “escuridão profunda”. Algumas versões modernas preferem “vale sombrio” ou “vale de profunda escuridão” para enfatizar a ideia de adversidade ou grande perigo, não necessariamente relacionada à morte física. O foco está na confiança em Deus mesmo em meio a grandes dificuldades.
4. Tempo Verbal no Hebraico do Salmo 23
Outro ponto a ser considerado na tradução do Salmo 23 é o uso dos tempos verbais no hebraico. O hebraico bíblico tem menos distinções entre presente e futuro do que o português. Por exemplo, a frase “Ele me faz repousar” poderia também ser traduzida como “Ele me fará repousar”, dependendo do contexto. Essa flexibilidade pode afetar a maneira como entendemos as promessas de Deus, seja como presentes ou futuras.
Estes Erros de Tradução do Salmo 23 São Importantes?
Embora o Salmo 23 seja amplamente fiel ao original em muitas traduções, há nuances importantes que podem alterar nossa compreensão do texto. A frase “nada me faltará”, por exemplo, pode ser melhor entendida como uma confiança na provisão de Deus, mesmo em tempos de dificuldade, e não como uma promessa de ausência de problemas.
Além disso, termos como “veredas da justiça” e “vale da sombra da morte” têm significados mais amplos no hebraico, envolvendo conceitos de retidão e adversidade.
Se você está buscando entender melhor o Salmo 23 em sua profundidade original, é importante considerar essas nuances na tradução do hebraico. O estudo cuidadoso das Escrituras pode revelar novas dimensões do relacionamento com Deus e da confiança em sua provisão e cuidado.