Deus Não Disse a Moisés “Eu Sou o Que Sou” – Erro de Tradução

No livro de Êxodo 3:14, Deus diz a Moisés a famosa frase: “Eu sou o que sou”. No entanto, há uma questão importante sobre a tradução dessa expressão do hebraico, especialmente em relação ao tempo verbal do verbo “ser”.

O Significado de “Eu Sou o Que Sou” em Êxodo 3:14: Tempo Verbal no Hebraico

No hebraico original, a frase dita por Deus é “Ehyeh Asher Ehyeh” (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה), que levanta algumas dúvidas sobre se a melhor tradução seria “Eu sou o que sou” ou “Eu serei o que serei”. Vamos explorar mais profundamente o significado dessa expressão e o tempo verbal no hebraico bíblico.

Tempo Verbal no Hebraico e a Tradução de “Eu Sou o Que Sou”

A expressão “Ehyeh” deriva do verbo hebraico “hayah”, que significa “ser” ou “existir”. Diferente de línguas modernas como o português, o hebraico bíblico não possui um tempo verbal claro para o presente do verbo “ser”. Por isso, o verbo “ehyeh” está no que chamamos de futuro imperfeito, que pode ser traduzido tanto como “Eu sou” quanto “Eu serei”. Isso ocorre porque o hebraico bíblico é mais flexível no uso dos tempos verbais, permitindo que essa expressão seja entendida de forma atemporal.

“Eu Sou o Que Sou” ou “Eu Serei o Que Serei”?

A frase “Ehyeh Asher Ehyeh” pode ser interpretada de diferentes maneiras:

• “Eu sou o que sou”: Uma declaração da autoexistência e da eternidade de Deus. Deus é quem é, imutável e constante.
• “Eu serei o que serei”: Uma expressão que reflete a dinâmica do caráter de Deus. Ele será o que for necessário em cada momento, indicando que Sua presença e ações não estão limitadas ao tempo presente.

Ambas as traduções são possíveis e expressam ideias teológicas profundas sobre a natureza de Deus, que não está preso ao tempo como os seres humanos. Ele é eterno e atemporal.

O Tempo Verbal do Verbo “Ser” no Hebraico

É importante notar que, no hebraico bíblico, o verbo “ser” no presente muitas vezes não é explicitado. Em outras palavras, “Ehyeh” pode ser interpretado como presente ou futuro, pois o hebraico não exige o uso explícito do verbo “ser” no presente. Por isso, a tradução “Eu sou o que sou” é uma maneira de transmitir o conceito de que Deus está presente e ativo de maneira atemporal.

Implicações Teológicas de “Eu Sou o Que Sou”

A frase “Eu sou o que sou” revela a autoexistência e a eternidade de Deus. Ao se apresentar a Moisés, Deus está afirmando que Ele é o ser supremo, independente do tempo e das circunstâncias. Ele existe por si mesmo e Sua presença não está limitada por passado, presente ou futuro. Essa é uma verdade fundamental na teologia judaico-cristã, onde Deus é visto como imutável e sempre presente.

Conclusão

A frase “Eu sou o que sou” em Êxodo 3:14, do hebraico “Ehyeh Asher Ehyeh”, pode ser traduzida tanto como “Eu sou” quanto “Eu serei”, devido à flexibilidade do hebraico bíblico em relação aos tempos verbais. No entanto, a mensagem central é clara: Deus é eterno, imutável e está sempre presente. Sua natureza transcende o tempo, e a tradução correta não se limita a um tempo verbal específico, mas sim à profundidade do conceito teológico que Deus revela a Moisés.

Scroll to Top